|
| China |
| 翻譯訂China Post 輕鬆讀 Guide Post 網路價 半年只要 2,700 !! 訂閱 橡皮印章立法者 中國人大代表曉得他們的功能是舉手
中國最高立法機關的成員是這樣選出國家主席的:每人都發給一張選票,上面只有習近平的名字。然後每人都把選票投進票匭,根本不必在習近平的名字上做任何記號。所以稱他們是橡皮印章還抬舉了他們的工作量哩。 圍繞中國新領導人是誰這個問題的任何懸疑氣氛,在習近平十一月份當選中國共黨總書記時已經一掃而空了。三月十四日近三千名代表選出習近平作為只起儀式作用的國家主席一職,事實上也不外乎是一種形式。 在重慶當律師,少數非執政黨籍人大代表之一的韓德云說:「我們的任務是舉手。」像他那樣的代表作用是要給程序披上一件民主外衣。韓德云說:「我們舉手給他們一點合法性。」 中共透過了人民大會進行所謂重要政府職缺的選舉,以結束十年一次的權力交替。事實上,所有結果都是內定的。 現有些中國人對他們眼中這種空洞的行為已經感到厭倦了。作家慕容雪村說:「人大代表的投票是全無意義的。這些人的自由意志已經被剝奪了。」 中國共產黨一手控制了所有大小選舉。大部分中國公民連選票都沒見過。不論在哪一個層級,立法機關一律通過執政共產黨提出的候選人名單。選舉結果是預定的,中共事前篩選過候選人,而且在大部分情形下確保一個職缺只有一名候選人角逐。 在人大不記名投票的過程中,人大代表連「同意」兩字都不用勾選,因為未經勾選的選票就自動變成贊成票。但他們也有選擇,可以反對候選人,方法是把他名字旁邊的方格塗黑。投廢票則填滿名字旁邊一個橢圓形的空格。計算習近平的得票時,兩千九百五十六名代表只有一人投反對票,三人投廢票。 北大法律教授賀衛方說,假如相信中國舉行真正的選舉,那就太天真了。他說:「沒有人相信有真正的選舉,甚至黨內也不相信。」 但中國仍再次用熱鬧喧騰的方式挑選領導人。人大代表和國家控制的媒體都已經紛紛讚揚。活躍分子許志永在人代會後寫道:「他們誇口說這制度是最先進的民主制度。其實他們把一派謊言變成一種空前的隆重儀式。」 | |||
| Rubber-stamp lawmakers | |||||
| China's lawmakers know their role: 'Raise our hands'
This is how delegates in China's highest legislature voted for president: Each was handed a ballot with one name on it: Xi Jinping. Each dropped it in a box. No mark was required to vote for Xi, so calling it rubber-stamping suggests more work than there actually was. Any suspense about the choice of China's new leader was lifted in November, when Xi became the ruling Communist Party's general secretary. The March 14 vote by nearly 3,000 delegates for Xi's more ceremonial title of president was a mere ritual. "Our job is to raise our hands," said Han Deyun, a lawyer from Chongqing and one of the few National People's Congress (NPC) delegates who is not from the ruling party. Delegates like him are supposed to add a veneer of democracy to the proceedings. "We raise our hands to give them legitimacy," he said. The Communist Party wrapped up the country's once-in-a-decade power transition at the NPC through what it called elections for key government posts. In reality, the results were predetermined. Now, some Chinese are tired of what they see as a hollow affair. "The voting by the national delegates is completely meaningless," Chinese writer Murong Xuecun said. "The free will of those deputies has been taken away." China's Communist Party controls elections large and small. Most Chinese citizens have never seen a ballot, and no matter at which level, legislatures rubber-stamp the slate of candidates presented by the ruling Communist Party. It orchestrates the outcomes by vetting all candidates and in most cases ensuring that there is only one candidate for each position. In secret balloting at the NPC, delegates were spared even the effort of voting "yes" because the default choice of leaving the ballot blank counted as a "yes." They did, however, have the option of opposing a candidate by blackening a rectangular box next to the name. To abstain, they needed to fill in an oval box next to the name. In Xi's vote tally, only one of the 2,956 delegates present voted "no," and three abstained. He Weifang, a law professor at China's Peking University, said it is naive to believe that China holds true elections. "No one believes that there are true elections. Even the party itself does not believe it," He said. Yet, the selection of China's new leaders was once again staged with great fanfare. Delegates and the state-controlled media all praised it. "They have billed the system as the most advanced democracy," activist Xu Zhiyong wrote following the NPC. "And they have turned that lie into an unparalleled, grand ceremony." | |||||
Terms of use